Warning
Most of the documentation was written prior to version 0.5 and needs to be updated. This work has now started for version 0.7 and we aim to have it completed before version 0.8 is available.
Notes on translations - using gettext¶
Important
There are many sites that explain how to use gettext. However, I found that, no matter what individual explanation I read, it was either incomplete, too specific, or otherwise glossing over some minor point that was important for my project.
I wrote these notes mostly for myself, but they may be useful for you as well, perhaps even more so if you read a “standard” tutorial on using gettext first.
What is gettext?¶
gettext is basically a standardized way of internationalization (i18n) and localization (l10n) of computer programs.
What this means for this project, is the translation of strings shown to the user in their preferred language.
Structure of this project¶
Below, I make references to various files. Here’s a simplified view of the directory structure of this project, showing only a few relevant files:
friendly/
demos/
friendly/
locales/
fr/
LC_MESSAGES/
friendly.mo
friendly.po
friendly.pot
__init__.py
...
make_pot.bat <-- not in repository
my_gettext.py
...
tests/
setup.py
If you look at the repository on Github (or cloned locally), you will not
see the file make_pot.bat
.
I’ll explain its role below.
How to use gettext¶
Suppose we want to greet a user in their own language. For example, in English we might have the following:
print("Hello {name}".format(name=username))
while in French, we might have:
print("Bonjour {name}".format(name=username))
The first thing to do would normally be to choose one of these forms as our standard to be used as the reference for translation. This is what I eventually chose to do for this project. However, in the past, I have often used a variation where words are written in the source file in uppercase letter to make it more obvious to see if a translation is missing.
To indicate that a string needs to be translated, the common way is to
surround it by a function call, using _
as the function name:
print( _( "Hello {name}" ) .format(name=username) )
# extra spaces above added for clarity
Next, we need to create a “template” file for translations.
I use pygettext.py
included as a tool with Python.
It is very likely not on the normal path where it can be found by Python.
If you don’t know where your python files are located, you can use
Python’s REPL and do the following:
>>> import sys
>>> print(sys.prefix)
path\to\python
You can then navigate to the directory containing the Python version
you are using and will almost certainly
find pygettext.py
under the tools\i18n
subdirectory.
pygettext
will extract all the strings surronded by _( )
in the
input file you specify and create a “template” file (identified by a .pot
extension). To make my life easier, I simply type make_pot
at the prompt
which executes the content of make_pot.bat
(I’m using Windows):
py -3.7 path\to\python\tools\i18n\pygettext.py -p locales -d friendly *.py
make_pot.bat
is located in the same directory where the Python source files containing strings to be translated is located.I use
python filename.py
instead of simplyfilename.py
as I set my computer default to open.py
files with my preferred editor instead of executing them. If you are not using Windows, you might need to usepython3
instead ofpython
.The
-p locales
option specifies that the template file is going to be created (or updated) in thelocales/
directory (see above for the directory structure).Using the -d flag, I specified
friendly
as the name for the template file,friendly.pot
, instead of the defaultmessages.pot
.The source files scanned by pygettext (
*.py
) will be all the Python files in that directory.
There’s more to be done; let’s break this up into a few additional sections.
Using Poedit¶
In principle, template files can be edited with any standard text editor
to create “portable object” (.po
) files from a template file.
However, this is more easily done using
Poedit which is a free program especially designed
for this task. There is a paid “pro” version but it is really not required for
most tasks. However, after a while, I have purchased it and found its
suggested translations usually very useful, at least as a starting point.
With Poedit, you have the choice of creating a new translation
either from a .pot
file, or from a .po
file. Open the relevant file,
choose a language, and start translating the various strings.
If you are updating an existing translation, open the .po
file
and use Poedit’s “Catalog” menu (fourth at the top of the menu
bar) to first update from the source (messages.pot
) from which the
.po
file is derived.
Poedit gives the choice to translate for specific regions (e.g. fr_CA for French used in Canada). For this project, I prefer to choose a generic two-letter code (fr) as it is assumed to be the case in various places.
Warning
If, for a given language, you absolutely need different language translations, specific to a region, please file an issue first so that this can be discussed and the impact on the rest of the code can be properly evaluated.
One of the goals of this project is to provide easier to understand tracebacks than those provided by Python. These do not need to be absolutely perfect. For example, we follow Blockly’s practice in not supporting plural formatting
When it comes time to save the .po
file, use a similar structure
as that shown above and save
it in the LC_MESSAGES
directory of the appropriate language.
Note that Poedit will automatically save another file with
a .mo
extension; this is a “machine object” (binary) file that will actually
be used by your program.
In addition to strings to be translated, .po
files contain some
information about who translated the file and some copyright information.
In general, you might want to fill in the appropriate information.
Note that Poedit allows you to set your personal information (name
and email address) which will be automatically used, so that you don’t
have to edit the created file by hand.
Warning
Please, do not contribute translations to friendly where you attribute the copyright to yourself. Either do not include any copyright information or attribute it to the friendly project.
Telling Python to use the translations¶
In this project, the language selection is done in the file session.py
.
(See directory structure above.)
At the top of session.py
, my_gettext
is imported.
As I am writing this documentation, this is the content of my_gettext.py
:
import gettext
import os
class LangState:
def __init__(self):
self.translate = None
self.lang = "en"
def install(self, lang=None):
"""Sets the language to be used for translations"""
if lang is None:
lang = "en"
try:
# We first look for the exact language requested.
_lang = gettext.translation(
"friendly",
localedir=os.path.normpath( # 1
os.path.join(os.path.dirname(__file__), "locales")
),
languages=[lang],
fallback=False, # 2
)
except FileNotFoundError:
# If it is not available, we make it possible to replace a
# language specific to a region, as in fr_CA, by a more
# generic version, such as fr, defined by a two-letter code.
lang = lang[:2] # 3
_lang = gettext.translation(
"friendly",
localedir=os.path.normpath(
os.path.join(os.path.dirname(__file__), "locales")
),
languages=[lang],
fallback=True, # 4 This means that the hard-coded strings in
# the source file will be used if the requested language
# is not available.
)
self.lang = lang
self.translate = _lang.gettext
current_lang = LangState() # 3
Here is an explanation for the numbered comments above:
“Foolproof” way of locating the translation directory
By default, fallback is
False
; for clarity, we explicitly set it. If a request is made to use a non-existing translation, an exception is raised.This is the instance we use elsewhere; see below.
When we want to make use of translations inside a given function, we do the following:
from . import my_gettext
def international_greeting(name):
_ = current_lang.translate
return _("Hello {name}").format(name=name)
Warning
Every language has its own way to deal (or not) with plural forms of words.
As mentioned, in principle, gettext
offers a way to handle
with the language specific complexities.
In practice for this project, we assume a single form to be used.
Why are .mo files in the repository¶
When configuring the project, the automatically generated .gitignore
file
include exclusion for .pot
and .mo
files.
The rationale is that these files are automatically generated (by some standard
programs) and it is generally suggested that such files not be included.
However, in this case, we want these files to be available to end users.
If someone clones the project, and needs to upload a version somewhere (e.g. pypi.org),
these generated files (at least the .mo
files) need to be included.
Packaging¶
This is more of a “note to self” than something needed for this project.
Since .po
and .mo
are data files are not python files,
they are not automatically added when creating a package with setuptools.
One way to include them is to write the following in a file named
manifest.in
written where setup.py
is found:
recursive-include friendly/locales *.*
Also (instead?), if using a setup.cfg
file, include the following:
[options.package_data]
* =
friendly/locales/*